Monday, October 28, 2013

Katakana Analysis (Final)

As one of the three forms of writing in Japanese, katakana is probably the most complicated one not in terms of learning how to write it but of the rationals to use it. According to some textbooks, katakana could be used in such situations like to describe loanwords and sound, to represent furigana as phonetic symbols, to write technical terms, to emphasize specific meaning or nuance and so on. Most of the rules are easy to handle, but some of them are really tricky such as to emphasize specific meaning or nuance. And what is even more difficult is that sometimes people use katakana just for fashion or something else. I think that is part of the Japanese culture, beyond the domain of language rules. Following are three samples of katakana and the analysis, from which one can see how complicated but also interesting the problem is.




1. Loanwords/Foreign names


This is a picture from a famous Japanese comic/cartoon Detective Conan名探偵コナン. The name Conan is from the author of Sherlock Holmes, Sir Author Conan Doyle, a world-known English writer. Therefore, it is written in katakana.





2.Fashion?


The picture is from an interesting website Culture Japan which introduces a lot about Japanese food, places of interest, social activities, etc. This is a signboard of 東京チカラめし, a well-known restaurant in Japan. チカラ is the pronouciation of 力, a kanji which means power and energy. There might be two reasons for this rewritten sign. The first one is that the Chinese character力 is similar to カ in katakana. In order to avoid the misunderstaning, 力 is replaced by katakana. Secondly, katakana is more fashionable than hiragana, which is often regarded as childish.





3. Loanwords/Fashion


This is a picture of a food packaging box, from a blog of a Japanese writer. Here we have several names rewritten in katakana, all from foreign names of food. The name on the top on the packing box クッキース is from the English name "cookies". The three names on the bottom on leftside list three tastes of the cookies. The first one is the ココナッツ coconut; the second one is カスタードcustard;the last one is チョコーレートchocolate. The interesting thing is that there is Japanese expression for coconuts, which is 椰子の実. The reason why katakana is used here is probably twofold. The first one is to be consistent with the other two flavors which can only be written in Katakana. The other is to be fashionable. Also it seems that the latter two kinds of food are not avaible in the previous Japan.


Another issue that I want to talk about here is the comparison between the way in which Chinese and Japanese convert loanwords to their own languages. The similarity seems to reside on the conversion of names. These two langueges both use the sound of their own characters to represent the names of people, places, countries and so on. But the difference is that Japanese always use the sound of katakana to represent the loanwords no matter what kind of words they are, while Chinese will try to use the meanings of Chinese characters to actually translate it. For instance, for Conan, the Japanese name コナン and the Chinese name 柯南 both only represent the sound. But when it comes to "party", Japanese still uses the katakana recording the sound: パーティー. Chinese, on the contrary, uses 聚会 to translate the meaning of party which is "to come together and to meet" but not to represent the sound. This is a topic really worth discussing. I hope I will have more chance to get access to this kind of knowledge about the interaction between different languages.

2 comments:

  1. 中国と日本の、外国のことばのとりこみかたのちがいは、とてもおもしろいですね。 カタカナにして、西洋のことばをそのまま使う、日本人のメンタリティーを、中国人とくらべてぶんせきするとおもしろいとおもいます。
    がんばってください。
    TAすが

    ReplyDelete